Arien
Albert, Heinrich
Kurzformat
Arien / von Heinrich Albert ; hrsg. von Eduard Bernoulli - Leipzig , 1903-1904
2 Abteilungen (Partitur)
-
Zürich, ZB, Musikabteilung, AMG II 460: l-m, Alternativsignatur: AMG II 460: l, Abt. 1: Teil 1-4
-
Zürich, ZB, Musikabteilung, AMG II 460: l-m, Alternativsignatur: AMG II 460: m, Abt. 2: Teil 5-8
LEADER | 00000ncm a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 991145403299705501 | ||
005 | 20240830163403.0 | ||
008 | 020319m19031904gw ||l| ger | ||
035 | |a (swissbib)184902665-41slsp_network | ||
035 | |a 184902665 |9 ExL | ||
035 | |a (NEBIS)007552983EBI01 | ||
035 | |a (EXLNZ-41SLSP_NETWORK)991145403299705501 | ||
035 | |a (41SLSP_UZB)990075529830205508 |9 (41SLSP_UZB)990075529830205508 | ||
040 | |a SzZuIDS BS/BE B557 |d CH-ZuSLS | ||
041 | 0 | |a ger |a lat | |
100 | 1 | |a Albert, Heinrich |d 1604-1651 |0 (DE-588)121418952 | |
240 | 1 | 0 | |a Arien |n Teil 1-8 |
245 | 1 | 0 | |a Arien |c von Heinrich Albert ; hrsg. von Eduard Bernoulli |
264 | 1 | |a Leipzig |b Breitkopf & Härtel |c 1903-1904 | |
300 | |a 2 Abteilungen (Partitur) | ||
336 | |b ntm |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
348 | |a Partitur |2 gnd-music | ||
348 | |a partition |2 gnd-music/fre | ||
348 | |a partitura |2 gnd-music/ita | ||
382 | |a Sologesang |n 1 |2 idsmusi | ||
382 | |a Chormusik |n 1 |2 idsmusi | ||
382 | |a Singstimme |n 1 |a Instrumentalensemble |n 1 |2 idsmusi | ||
382 | |a Singstimme |n 1 |a Basso continuo |n 1 |2 idsmusi | ||
382 | |a Singstimme |n 2 |a Instrumentalensemble |n 1 |2 idsmusi | ||
382 | |a Singstimme |n 3 |a Instrumentalensemble |n 1 |2 idsmusi | ||
382 | |a Singstimme |n 4 |a Instrumentalensemble |n 1 |2 idsmusi | ||
382 | |a Singstimme |n 5 |a Instrumentalensemble |n 1 |2 idsmusi | ||
490 | 1 | |a Denkmäler deutscher Tonkunst |v Band 12-13 | |
500 | |a Arien für 1-5 Singstimmen mit div. Begleitung | ||
500 | |a Teil 1: Vive Deo Soli, quod amat caro quaerere noli [Ach lasst uns Gott doch einig leben] -- Ploratus nimios sanctorum funera spernunt [Ihr, die ihr euch Christen nennet] -- Non qui certamina segnes. Aspiciunt, sed qui pugnant meruere coronas [Einen guten Kampf hab ich] -- Dominus mea sola voluptas [Auf mein Geist] -- Jhova duce et auspice vinco [Mein Dankopfer] -- Omnia vana puto praeter amare Deum [Du vormals grüner Stock] -- Casta placent superis [Hie habt ihr, ihr Jungfrauen] -- Fastus sapientia ridet [Mein Kind, dich müssen Leute lieben] -- Quaere animas viles lascive [Was von mir dein leichter Sinn] -- Non fugitivus amor [Liebste Seele meiner Seelen] -- An quia quotquot amant ipsi sibi somnia fingunt [Keine Nacht, kein Tag vergehet] -- Res est solliciti plena timoris amor [O Ihr Auszug meiner Freuden] -- Vivam dum mihi vita datur [Mein liebstes Seelchen lasst uns leben] -- Officiosus amor [Nymphe gieb mir selbst den Mund] -- Turpe senex miles, turpe senilis amor [Soll denn mein junges Leben] -- Orbis ad exemplum se quoque formet homo [Soll sich der Mensch, die kleine Welt] -- Veris tempore fervet Hymen [Die Sonne rennt mit Prangen] -- Auctumni tollit taedia longa Venus [Die Sonn' ist abgegangen von ihrer hohen Bahn] -- Cras serum est vivere, vive hodie. Cras serum est discere, disce hodie [Ich empfinde fast ein Grauen, Dass ich Plato für und für. Ich empfinde gar ein Grauen, Bachus dass ich für und für] -- Charlottae numen noster quoque Bregela sentit [Edler Pregel dessen Fluss] -- Carmina secessum scribentis et ocia quaerunt [Glück zu, ihr grünen Bäume] -- Exiguus ni juvet artis honos [Gute Nacht du falsches Leben] -- Laxat sibi frena juventus [Mein lasst mir doch den Willen] -- Quid non ebrietas designat [Wer fragt darnach] -- | ||
500 | |a Teil 2: Non caret adversis qui pius esse velit [Kein Christ soll ihm die Rechnung machen] -- Quam bona multa tenet qui primis interit annis [Wie selig ist dem Gott verliehen] -- Mors matura venit quando beata venit [Dass alle Menschen sterben müssen] -- Parcere non didicit Mors ulli, est omnibus aequa [Raffet auch der Tod die greisen Haare] -- Coelum possessio nostra [Wie ist der Mensch doch so betört] -- Torqueri quovis tempore, vita tua est [Weinen in den ersten Stunden] -- Heu! ubi noster honos, laus, decus atque nitor [Wie lieg ich hie] -- Regis ad adventum laetatur principis aula: Hanc poterit pompam nulla tacere dies [Meine Fürsten und Fürstinnen] -- Divitiis cunctisque bonis ars inclyta praestat [Wohl dem, der sich nur lässt begnügen] -- Perstet amicitiae semper venerabile Faedus [Der Mensch hat nichts so eigen] --Probitas nymphae pulcherrima forma [Euer Pracht und stolzes Prangen] -- Galathe, wo bist du doch gewesen -- Utere laetitia posthac venit aegra senectus [Soll denn, schönste Doris] -- Laus tantae nymphae nescit habere modum [Bist du von der Erden Rosa bella oder nicht] -- Constantes animos praemia digna manent [Als Damon lang geplaget] -- Illicitum frustra Venus improba vexat amorem [Mein Urteil widerät es mir] -- Lesbia tota favet. Cynthia tota furit [Lesbia mein Leben] -- Veneris miseras resonare querelas. Quam miserum est [O der rauhen Grausamkeit] -- Cur populus gaudet doctorum spernere coetum? Stultis divitiis stultus et ipse favet [Was lachst du Pöfel, der Gemüter] -- Ist es unser Saiten -- | ||
500 | |a Teil 3: Perpetui coelum tempora veris habet [Der Mai des Jahres Herz] -- Coeli qui petis ornari floribus, esto pius [Es ist ja wahr] -- Omnigena a Domino Paxque salusque venit [Vater, des die Langmut] -- Terra vale! aeternas mens mea quaerit opes [Was willst du armes Leben] -- Morborum domus est tellus, domus astra salutis [Alles läuft mit mir zum Ende] -- Fallacis mundi gaudia vana puto [O wie mögen wir doch unser Leben] -- Scelerum mens ardua victrix [Was suchst du schändliche Begier] -- Credo nefas nimium lugere beatos [Was hat ein frommer Christ] -- Affecto coeli sidera, sordet humus [Es vergeht mir alle Lust] -- Post nubila Phoebus [Soll mein Geist gebükket gehen] -- Ne reputes alium sapiente bonoque beatum [Wer die Weisheit ihm erkoren] -- Exuperat veris bella Rosetta decus [Ihr Vater aller Lieblichkeit] -- Auctumni calidus frigora mollit amor [Phöbus jagt mit seinen Pferden] -- Lidia, perpetuam pariunt tibi carmina laudem [Auf! Ihr meine güldne Saiten] -- Nil vincula solvit Amoris [So ist es denn des Himmels Will] -- Rata fert gaudia castus Hymen [Was zwingt mich auf der Welt] -- Omnino nihil est quo dissocientur amantes [Mein Herz enthält sich kaum] -- Gratior est veniens e polcro corpore virtus [O du Göttin dieser Erden] -- Sustinet inconcussa minas sapientia fortis [Will sich das Glück denn stets nur weiden] -- | ||
500 | |a Nulla pios injuria turbas amantes [Die Liebe lässt den harten Zaum nicht gehen] -- Haut levis est laus taciturnus amor [In Lieb halt ich dos grösste Glück] -- Saltemus, sed ab insidiis caveamus amoris [Junges Volk! man rufet euch] -- Multa meum gaudia pectus agunt [Was ist zu erreichen] -- Horto recreamur amaeno [An diesem Ort all hie]-- Ingeniosus amor [Weil doch im Reden] -- Felices, si quos mutuus urit amor [Soll dann liebste Phyllis] -- Spes lactat amantes [Phyllis, die mich vormals liebet] -- Ambiguis miserorum est ignibus uri [Man sagt mir zwar ich soll dich hassen] -- Oscula sola peto [Ich kann hinfort die harten Plagen] -- Exulet a casto pectore vanus amor [Liebe, die du mich besessen] -- | ||
500 | |a Teil 4: Klag-Lied -- Ora tremendi. Judicis ut fugias, o Homo, disce mori [Du siehest, mensch, wie fort und fort] -- Wer wegen seiner Sünden -- Ich armer Madensack -- Supremi judicis urnam. Non metuit fisus sanguine, Christe, tuo [Ich steh in Angst und Pein] -- Post cineres restat gratia nulla malis [Eh als wir aus der Höhlen] -- Unser Heil ist kommen -- Das Leid ist hier -- Lobet Gott in seinem Heiligtum -- Nemo confidat nimium secundis [Es bild ein Mensch niemals ein] -- Der Himmel Bau und Zier -- O curas hominum [Der Meister ist ja lobenswert] -- Felices ter et amplius. Quos irrupta tenet copula [Jetzund heben Wald und Feld] -- Veris tempore regnat amor [Wir sehn jetzt sich erfreuen] --Gaudia veris habet dura inter frigora Phyllis [O du vormals grünes Feld] -- Festinetur Hymen dum vernas flore juventae [Komm, Dorinde] -- Quid non praestat amor [Mein schönes Lieb verliess mit mir] -- Spes lectat amantes [Ach Phyllis] -- Gedächtnus [Damon war mit Brunst beeilet] -- Sola tibi patrios dat Philosetta lares [Damon, wo hinfort dich Preussen] -- Glück zu dem Könige -- Casto succumbimus igni. Quo certum est ipsos incaluisse Deos [Es stünde mit der Erden] -- Quam miserum vacuo secubuisse thoro [Zweene schlafen sichrer ein] -- Tenet sensus unica Flora meos [Flora meine Freude] -- | ||
500 | |a Teil 5: In dem jetzt meine Seele schaut -- Klage Sions -- O wie gross ist doch der Mann -- Morgen-Lied -- Abend-lied -- Dass alle Menschen sterblich sein -- Zum sterben ich bereitet bin -- Bekehrung zum Herren Christo -- O du aller Wohlfahrt Quell -- Lob der Könige -- Mensch, wie kömmt es dass dein Sinn -- Der Streit zwischen der Grünen und Blawen Farbe -- Lob-Gesang der Liebe -- Jung gefreyht hat nie gerewt -- Wohl dem, der sich beizeiten auf -- Klugheit (wie man spricht) kömpt vor Jahren nicht -- Klage eines verliebten Schäfers über die Untrew seiner Phyllis -- Vorjahrs-Liedchen -- Tanz nach Art der Polen -- Auf und springet, tanzt und singet -- Trewe Lieb' ist jederzeit zu gehorsamen bereit -- | ||
500 | |a Teil 6: Christliche Stille Music. Non clamor, sed amor psallit in aure Dei [Willst du in der Stille singen] -- O utinam irriguo lachrymarum solverer imbre. Tota, Cupidineas sero perosa faces [Eröffnet euch, ihr trübe Brunnen] -- Du, o getreue Mutter -- Sei, meine Seel', in dich gestellt -- Herr, es mangelt nicht an dir -- In coelis Sancti Jubila vera canunt [Was oft die Menschen denken] -- So gänzlich ist auf nichts -- O der trüben Trauertage -- Und du auch musst hieneben dein arges Meister -- Bonus obtingit coelesti munere princeps [Alle Güter, die wir haben] -- Also wird, du werter Held -- Greif dich nun, o Karschau an -- Tristitiam pelle et venient tibi gaudia vera [Seelchen, habt ihr nicht gesehen] -- Jetzund liebet, was nur lebet] -- In seiner liebsten Armen entschlafen und erwarmen -- Nichts nach Heirat fragen -- Kunst in der Welt fortzukommen -- Dignum laude virum Musa vetat mori [Wohl dem, der ihm vor allen Dingen] -- Academisches Jubel-Lied -- Wunsch -- Wald-Gesang [Amarunt di quoque sylvas] -- Horto recreamur amoeno [Der habe Lust zu Würfeln und zu Karten] -- Dein Anmut, Phyllis -- Casta placent superis [Was ist die Lieb' auf allen Seiten] -- Utere laetitia, posthac venit aegra Senectus [Ich lobe die allhie der Zeit] -- | ||
500 | |a Teil 7: Halt' aus mein Herz und sei bescheiden -- Herr, wohin soll ich mich kehren -- O Gott nun lässest Du mich hin -- Soll ich das Elend und Beschwer -- Nimm dich, o meine Seel' -- Lass sterben, was bald sterben kann -- Was sollen wir denn machen -- Was stehn und weinen wir zuhauf -- Sei getrost, o meine Seele -- Die Seele des Gerechten ist Befreit -- Was klagt man der Gerechten Seelen -- Ich bin ja, Herr -- Klage über Menschliche Hinfälligkeit -- Ihr Seelen, die ihr durch den Tod -- Bleib' du nur fest on Gottes Wort -- Wo lebt ein Mensch auf Erden -- Heirat hält zwar allzeit an -- Abschieds-Liedchen [Liebe lässt von Liebe nicht] -- Abschieds-Liedchen [Hat meines Herzens keusche Brunst -- Que Marie est belle [Trefflich hoch zu halten ist Rosettchen Zier] -- Lise assise sur les fleurs [Phyllis die auf Blumen sass] -- Printemps sans ma belle [Lenz ohn' meine Sonne] -- Lisandre au bord de nos ruisseaux [Lysander tat um unser Bach] -- Ma chere Phillis les roses et les lys [Phyllis o mein Licht] -- J'adore le merite de la belle Carite [So heb' ich hoch Carithen] -- | ||
500 | |a Teil 8: O Weh! O Herzeleid -- Nimm nichts zu tun in deinen Sinn -- Du hast mich wund geschlagen -- Wir klagen überall -- Nach dem die schnöde Missetat -- Des Herren Güte macht allein -- Bei diesem hochbetrübten Leben -- Wie das Gras auf grüner Auen -- Der rauhe Herbst kömmt wieder -- Wer das Alter schätzt erhaben -- Wer auf Gottes Wegen wandelt -- Wem zu gut hält Venus hier -- Ein Mann von gutem Rat -- Herbst-Liedchen -- Wer der Heirat Süssigkeit einmal recht empfunden -- Dieser Tag soll unser sein -- Lasst uns meiden -- Wer erst den Tanz hat aufgebracht -- Thyrsis hatte manche Nacht schon mit Seufzen zugebracht -- Was der und jener sagt -- Rosette pour un peu d'absence vostre voeur vous avez changè [Wir waren etwas nur von sammen] | ||
655 | 7 | |a Arie |y 17. Jh. |2 idsmusg | |
655 | 7 | |a Arie |2 idsmusg | |
655 | 7 | |a Lied |2 idsmusg | |
655 | 7 | |z Deutschland |2 idsmusg | |
655 | 7 | |y 17. Jh. |2 idsmusg | |
690 | |a Arie |t 17. Jh. |v Noten |2 ids-music | ||
690 | |q Sologesang |t 17. Jh. |2 ids-music | ||
690 | |q Chormusik |t 17. Jh. |2 ids-music | ||
690 | |a Singstimme, Instrumentalensemble |2 ids-music | ||
690 | |a Singstimme, Basso continuo |2 ids-music | ||
690 | |a Singstimme (2), Instrumentalensemble |2 ids-music | ||
690 | |a Singstimme (3), Instrumentalensemble |2 ids-music | ||
690 | |a Singstimme (4), Instrumentalensemble |2 ids-music | ||
690 | |a Singstimme (5), Instrumentalensemble |2 ids-music | ||
690 | |a Arie |2 ids-music | ||
690 | |a Lied |2 ids-music | ||
690 | |a Deutschland |2 ids-music | ||
690 | |a 17. Jh. |2 ids-music | ||
700 | 1 | |a Bernoulli, Eduard | |
830 | |a Denkmäler deutscher Tonkunst |v 12-13 |w (NEBIS)001256090EBI01 | ||
852 | 4 | |b Z05 |c MUL |j AMG II 460: l-m |9 (41SLSP_UZB)990075529830205508 | |
900 | |a IDSZ2zbzmus201301r |c IDSZ2meth |d IDSZ2zbzswk201301m | ||
949 | |c MUL |h AMG II 460: l |q Abt. 1: Teil 1-4 |p 68 |j AMG II 460: l-m |b Z05 |9 (41SLSP_UZB)990075529830205508 | ||
949 | |c MUL |h AMG II 460: m |q Abt. 2: Teil 5-8 |p 68 |j AMG II 460: l-m |b Z05 |9 (41SLSP_UZB)990075529830205508 | ||
986 | |a (41SLSP_UZB)990075529830205508 |9 (41SLSP_UZB)990075529830205508 |
Basisinformationen
Signatur:
-
Zürich, ZB, Musikabteilung, AMG II 460: l-m, Alternativsignatur: AMG II 460: l, Abt. 1: Teil 1-4
-
Zürich, ZB, Musikabteilung, AMG II 460: l-m, Alternativsignatur: AMG II 460: m, Abt. 2: Teil 5-8
Ressourcentyp:
Partitur
Titel:
Arien / von Heinrich Albert ; hrsg. von Eduard Bernoulli
Erscheinungsangaben:
Leipzig, Breitkopf & Härtel, 1903-1904
Physische Beschreibung:
-
2 Abteilungen (Partitur)
Serie:
Denkmäler deutscher Tonkunst; Band 12-13
Hierarchie/Kontext
Ihre Suche erzielte keine Treffer.
Ihr Suche ergab zuviele Treffer, um die gesamte Hierarchie anzeigen zu können. Es werden nur the ersten 100 Treffer angezeigt. Für eine vollständige Suche klicken Sie hier.
Wird geladen...
Anmerkungen
Allgemeine Anmerkung:
Arien für 1-5 Singstimmen mit div. Begleitung
Teil 1: Vive Deo Soli, quod amat caro quaerere noli [Ach lasst uns Gott doch einig leben] -- Ploratus nimios sanctorum funera spernunt [Ihr, die ihr euch Christen nennet] -- Non qui certamina segnes. Aspiciunt, sed qui pugnant meruere coronas [Einen guten Kampf hab ich] -- Dominus mea sola voluptas [Auf mein Geist] -- Jhova duce et auspice vinco [Mein Dankopfer] -- Omnia vana puto praeter amare Deum [Du vormals grüner Stock] -- Casta placent superis [Hie habt ihr, ihr Jungfrauen] -- Fastus sapientia ridet [Mein Kind, dich müssen Leute lieben] -- Quaere animas viles lascive [Was von mir dein leichter Sinn] -- Non fugitivus amor [Liebste Seele meiner Seelen] -- An quia quotquot amant ipsi sibi somnia fingunt [Keine Nacht, kein Tag vergehet] -- Res est solliciti plena timoris amor [O Ihr Auszug meiner Freuden] -- Vivam dum mihi vita datur [Mein liebstes Seelchen lasst uns leben] -- Officiosus amor [Nymphe gieb mir selbst den Mund] -- Turpe senex miles, turpe senilis amor [Soll denn mein junges Leben] -- Orbis ad exemplum se quoque formet homo [Soll sich der Mensch, die kleine Welt] -- Veris tempore fervet Hymen [Die Sonne rennt mit Prangen] -- Auctumni tollit taedia longa Venus [Die Sonn' ist abgegangen von ihrer hohen Bahn] -- Cras serum est vivere, vive hodie. Cras serum est discere, disce hodie [Ich empfinde fast ein Grauen, Dass ich Plato für und für. Ich empfinde gar ein Grauen, Bachus dass ich für und für] -- Charlottae numen noster quoque Bregela sentit [Edler Pregel dessen Fluss] -- Carmina secessum scribentis et ocia quaerunt [Glück zu, ihr grünen Bäume] -- Exiguus ni juvet artis honos [Gute Nacht du falsches Leben] -- Laxat sibi frena juventus [Mein lasst mir doch den Willen] -- Quid non ebrietas designat [Wer fragt darnach] --
Teil 2: Non caret adversis qui pius esse velit [Kein Christ soll ihm die Rechnung machen] -- Quam bona multa tenet qui primis interit annis [Wie selig ist dem Gott verliehen] -- Mors matura venit quando beata venit [Dass alle Menschen sterben müssen] -- Parcere non didicit Mors ulli, est omnibus aequa [Raffet auch der Tod die greisen Haare] -- Coelum possessio nostra [Wie ist der Mensch doch so betört] -- Torqueri quovis tempore, vita tua est [Weinen in den ersten Stunden] -- Heu! ubi noster honos, laus, decus atque nitor [Wie lieg ich hie] -- Regis ad adventum laetatur principis aula: Hanc poterit pompam nulla tacere dies [Meine Fürsten und Fürstinnen] -- Divitiis cunctisque bonis ars inclyta praestat [Wohl dem, der sich nur lässt begnügen] -- Perstet amicitiae semper venerabile Faedus [Der Mensch hat nichts so eigen] --Probitas nymphae pulcherrima forma [Euer Pracht und stolzes Prangen] -- Galathe, wo bist du doch gewesen -- Utere laetitia posthac venit aegra senectus [Soll denn, schönste Doris] -- Laus tantae nymphae nescit habere modum [Bist du von der Erden Rosa bella oder nicht] -- Constantes animos praemia digna manent [Als Damon lang geplaget] -- Illicitum frustra Venus improba vexat amorem [Mein Urteil widerät es mir] -- Lesbia tota favet. Cynthia tota furit [Lesbia mein Leben] -- Veneris miseras resonare querelas. Quam miserum est [O der rauhen Grausamkeit] -- Cur populus gaudet doctorum spernere coetum? Stultis divitiis stultus et ipse favet [Was lachst du Pöfel, der Gemüter] -- Ist es unser Saiten --
Teil 3: Perpetui coelum tempora veris habet [Der Mai des Jahres Herz] -- Coeli qui petis ornari floribus, esto pius [Es ist ja wahr] -- Omnigena a Domino Paxque salusque venit [Vater, des die Langmut] -- Terra vale! aeternas mens mea quaerit opes [Was willst du armes Leben] -- Morborum domus est tellus, domus astra salutis [Alles läuft mit mir zum Ende] -- Fallacis mundi gaudia vana puto [O wie mögen wir doch unser Leben] -- Scelerum mens ardua victrix [Was suchst du schändliche Begier] -- Credo nefas nimium lugere beatos [Was hat ein frommer Christ] -- Affecto coeli sidera, sordet humus [Es vergeht mir alle Lust] -- Post nubila Phoebus [Soll mein Geist gebükket gehen] -- Ne reputes alium sapiente bonoque beatum [Wer die Weisheit ihm erkoren] -- Exuperat veris bella Rosetta decus [Ihr Vater aller Lieblichkeit] -- Auctumni calidus frigora mollit amor [Phöbus jagt mit seinen Pferden] -- Lidia, perpetuam pariunt tibi carmina laudem [Auf! Ihr meine güldne Saiten] -- Nil vincula solvit Amoris [So ist es denn des Himmels Will] -- Rata fert gaudia castus Hymen [Was zwingt mich auf der Welt] -- Omnino nihil est quo dissocientur amantes [Mein Herz enthält sich kaum] -- Gratior est veniens e polcro corpore virtus [O du Göttin dieser Erden] -- Sustinet inconcussa minas sapientia fortis [Will sich das Glück denn stets nur weiden] --
Nulla pios injuria turbas amantes [Die Liebe lässt den harten Zaum nicht gehen] -- Haut levis est laus taciturnus amor [In Lieb halt ich dos grösste Glück] -- Saltemus, sed ab insidiis caveamus amoris [Junges Volk! man rufet euch] -- Multa meum gaudia pectus agunt [Was ist zu erreichen] -- Horto recreamur amaeno [An diesem Ort all hie]-- Ingeniosus amor [Weil doch im Reden] -- Felices, si quos mutuus urit amor [Soll dann liebste Phyllis] -- Spes lactat amantes [Phyllis, die mich vormals liebet] -- Ambiguis miserorum est ignibus uri [Man sagt mir zwar ich soll dich hassen] -- Oscula sola peto [Ich kann hinfort die harten Plagen] -- Exulet a casto pectore vanus amor [Liebe, die du mich besessen] --
Teil 4: Klag-Lied -- Ora tremendi. Judicis ut fugias, o Homo, disce mori [Du siehest, mensch, wie fort und fort] -- Wer wegen seiner Sünden -- Ich armer Madensack -- Supremi judicis urnam. Non metuit fisus sanguine, Christe, tuo [Ich steh in Angst und Pein] -- Post cineres restat gratia nulla malis [Eh als wir aus der Höhlen] -- Unser Heil ist kommen -- Das Leid ist hier -- Lobet Gott in seinem Heiligtum -- Nemo confidat nimium secundis [Es bild ein Mensch niemals ein] -- Der Himmel Bau und Zier -- O curas hominum [Der Meister ist ja lobenswert] -- Felices ter et amplius. Quos irrupta tenet copula [Jetzund heben Wald und Feld] -- Veris tempore regnat amor [Wir sehn jetzt sich erfreuen] --Gaudia veris habet dura inter frigora Phyllis [O du vormals grünes Feld] -- Festinetur Hymen dum vernas flore juventae [Komm, Dorinde] -- Quid non praestat amor [Mein schönes Lieb verliess mit mir] -- Spes lectat amantes [Ach Phyllis] -- Gedächtnus [Damon war mit Brunst beeilet] -- Sola tibi patrios dat Philosetta lares [Damon, wo hinfort dich Preussen] -- Glück zu dem Könige -- Casto succumbimus igni. Quo certum est ipsos incaluisse Deos [Es stünde mit der Erden] -- Quam miserum vacuo secubuisse thoro [Zweene schlafen sichrer ein] -- Tenet sensus unica Flora meos [Flora meine Freude] --
Teil 5: In dem jetzt meine Seele schaut -- Klage Sions -- O wie gross ist doch der Mann -- Morgen-Lied -- Abend-lied -- Dass alle Menschen sterblich sein -- Zum sterben ich bereitet bin -- Bekehrung zum Herren Christo -- O du aller Wohlfahrt Quell -- Lob der Könige -- Mensch, wie kömmt es dass dein Sinn -- Der Streit zwischen der Grünen und Blawen Farbe -- Lob-Gesang der Liebe -- Jung gefreyht hat nie gerewt -- Wohl dem, der sich beizeiten auf -- Klugheit (wie man spricht) kömpt vor Jahren nicht -- Klage eines verliebten Schäfers über die Untrew seiner Phyllis -- Vorjahrs-Liedchen -- Tanz nach Art der Polen -- Auf und springet, tanzt und singet -- Trewe Lieb' ist jederzeit zu gehorsamen bereit --
Teil 6: Christliche Stille Music. Non clamor, sed amor psallit in aure Dei [Willst du in der Stille singen] -- O utinam irriguo lachrymarum solverer imbre. Tota, Cupidineas sero perosa faces [Eröffnet euch, ihr trübe Brunnen] -- Du, o getreue Mutter -- Sei, meine Seel', in dich gestellt -- Herr, es mangelt nicht an dir -- In coelis Sancti Jubila vera canunt [Was oft die Menschen denken] -- So gänzlich ist auf nichts -- O der trüben Trauertage -- Und du auch musst hieneben dein arges Meister -- Bonus obtingit coelesti munere princeps [Alle Güter, die wir haben] -- Also wird, du werter Held -- Greif dich nun, o Karschau an -- Tristitiam pelle et venient tibi gaudia vera [Seelchen, habt ihr nicht gesehen] -- Jetzund liebet, was nur lebet] -- In seiner liebsten Armen entschlafen und erwarmen -- Nichts nach Heirat fragen -- Kunst in der Welt fortzukommen -- Dignum laude virum Musa vetat mori [Wohl dem, der ihm vor allen Dingen] -- Academisches Jubel-Lied -- Wunsch -- Wald-Gesang [Amarunt di quoque sylvas] -- Horto recreamur amoeno [Der habe Lust zu Würfeln und zu Karten] -- Dein Anmut, Phyllis -- Casta placent superis [Was ist die Lieb' auf allen Seiten] -- Utere laetitia, posthac venit aegra Senectus [Ich lobe die allhie der Zeit] --
Teil 7: Halt' aus mein Herz und sei bescheiden -- Herr, wohin soll ich mich kehren -- O Gott nun lässest Du mich hin -- Soll ich das Elend und Beschwer -- Nimm dich, o meine Seel' -- Lass sterben, was bald sterben kann -- Was sollen wir denn machen -- Was stehn und weinen wir zuhauf -- Sei getrost, o meine Seele -- Die Seele des Gerechten ist Befreit -- Was klagt man der Gerechten Seelen -- Ich bin ja, Herr -- Klage über Menschliche Hinfälligkeit -- Ihr Seelen, die ihr durch den Tod -- Bleib' du nur fest on Gottes Wort -- Wo lebt ein Mensch auf Erden -- Heirat hält zwar allzeit an -- Abschieds-Liedchen [Liebe lässt von Liebe nicht] -- Abschieds-Liedchen [Hat meines Herzens keusche Brunst -- Que Marie est belle [Trefflich hoch zu halten ist Rosettchen Zier] -- Lise assise sur les fleurs [Phyllis die auf Blumen sass] -- Printemps sans ma belle [Lenz ohn' meine Sonne] -- Lisandre au bord de nos ruisseaux [Lysander tat um unser Bach] -- Ma chere Phillis les roses et les lys [Phyllis o mein Licht] -- J'adore le merite de la belle Carite [So heb' ich hoch Carithen] --
Teil 8: O Weh! O Herzeleid -- Nimm nichts zu tun in deinen Sinn -- Du hast mich wund geschlagen -- Wir klagen überall -- Nach dem die schnöde Missetat -- Des Herren Güte macht allein -- Bei diesem hochbetrübten Leben -- Wie das Gras auf grüner Auen -- Der rauhe Herbst kömmt wieder -- Wer das Alter schätzt erhaben -- Wer auf Gottes Wegen wandelt -- Wem zu gut hält Venus hier -- Ein Mann von gutem Rat -- Herbst-Liedchen -- Wer der Heirat Süssigkeit einmal recht empfunden -- Dieser Tag soll unser sein -- Lasst uns meiden -- Wer erst den Tanz hat aufgebracht -- Thyrsis hatte manche Nacht schon mit Seufzen zugebracht -- Was der und jener sagt -- Rosette pour un peu d'absence vostre voeur vous avez changè [Wir waren etwas nur von sammen]
Sprache, Schrift:
Deutsch, Latein
Identifikatoren
Systemnummer:
991145403299705501
Andere Systemnummer:
-
(swissbib)184902665-41slsp_network
-
184902665
-
(NEBIS)007552983EBI01
-
(EXLNZ-41SLSP_NETWORK)991145403299705501
-
(41SLSP_UZB)990075529830205508