Prions en chantant: devotional songs of the trouvères

Kurzformat

Prions en chantant : devotional songs of the trouvères / edited and translated by Marcia Jenneth Epstein - Toronto, Buffalo, London , [1997]
340 Seiten : 26 cm
  • Bern, UB Mittelstrasse, MU KT d 1997/1

LEADER 00000ncm a2200000 c 4500
001 991075309869705501
005 20201225165835.0
008 971231t19971997xxc||z | |||||||| | fre|d
010 |a 98700283 
015 |a 969325452  |2 can 
016 7 |a (AMICUS)000017047678 
020 |a 0802008402  |q cloth 
020 |a 0802078265  |q pbk. 
035 |a (swissbib)070455031-41slsp_network 
035 |a 070455031  |9 ExL 
035 |a (IDSBB)006806245DSV01 
035 |a (OCoLC)38574199  |z (OCoLC)38147517 
035 |a (EXLNZ-41SLSP_NETWORK)991075309869705501 
035 |a (41SLSP_UBE)99116685468705511  |9 (41SLSP_UBE)99116685468705511 
040 |a CL  |b ger  |e rda  |d CH-ZuSLS 
041 1 |a fre  |a eng  |h eng 
042 |a lccopycat 
043 |a e-fr--- 
045 |a q-q- 
050 0 0 |a M2110  |b .P89 1997 
050 1 4 |a ML182  |b .E67 1997 
055 0 1 |a M2110 
082 0 4 |a 783.6 
084 |a cci1icc  |2 lacc 
245 0 0 |a Prions en chantant  |b devotional songs of the trouvères  |c edited and translated by Marcia Jenneth Epstein 
264 1 |a Toronto  |a Buffalo  |a London  |b University of Toronto Press  |c [1997] 
264 4 |c © 1997 
300 |a 340 Seiten  |c 26 cm 
336 |b ntm  |2 rdacontent 
337 |b n  |2 rdamedia 
338 |b nc  |2 rdacarrier 
490 1 |a Toronto medieval texts and translations  |v 11 
500 |a Unacc. melodies, in original and modern notation 
500 |a Sixty-one songs in the manuscripts Paris, Bibliothèque nationale Fr. 24406 and N.A. Fr. 1050 
500 |a The songs: Virge des ciels clere et pure = Shining and pure virgin of the heavens -- Mout sera cil bien norris = He who will be well fed -- De la tres douce Marie = Of the most sweet Mary -- De la flor de paradis = Of the flower of paradise -- Mainte chançon ai fait de grant ordure = I have made many a song from the worst filth -- Chanter vos vueil de la virge Marie = I wish to sing to you about the Virgin Mary -- On doit la mere Dieu honorer = One should honour the mother of God -- Quant voi le siecle escolorgier = When I perceive the world slipping away -- Prions en chantant = We pray by singing -- Lonc tens ai usé ma vie = For a long time I have spent my life -- Mere au roi puissant = Mother of the powerful king -- Qui bien aime a tart oublie = He who loves well takes a long time to forget -- Je te pri de cuer par amors = I ask you from the heart, for love -- Or laissons ester = Now let us leave -- Fox est qui en folie = A fool is he in folly --^ 
500 |a J'ai un cuer trop lent = I have a heart which is too slow / Thiebaut d'Amiens -- Je ne vueil plus de sohier = I do not wish to sing of foulness any longer / Thiebaut d'Amiens -- De la mere au sauvëor = Of the mother of the Savior / Thiebaut d'Amiens -- Quant voi la flor novele = When I see the new flowers -- De Yesse naïstra = Born from the lineage of Jesse -- Fine amor et bone esperance = True love and high hopes -- De penser a vilainie = From thinking of villainy -- Et cler et lai = Both cleric and laic -- Douce dame, virge Marie = Sweet lady, Virgin Mary -- Chançon ferai, puis que Diex m'a doné = I will make a song, since God has given me grace -- Por ce que verité die = Because it speaks truth -- Au douz comencement d'esté = At the sweet commencement of summer -- Buer fu néz qui s'apareille = He who prepares himself -- Qui de la prime florete = About the first budding flower -- Une tres douce pensée = A sweet thought --^ 
500 |a Chanter m'estuet de celle sans targier = I must not delay singing of her -- Vivre touz temps = Living forever -- Chanter m'estuet de la sainte pucelle = I must sing of the holy maiden -- Quant Diex ot formé l'omme = When God formed man -- L'autrier m'iere rendormiz = I was asleep one summer morning lately -- Quant froidure trait a fin = When cold weather comes to an end -- De la gloriouse fenix = Of the glorious phoenix -- La volentéz dont mes cuers est raviz = The willingness which transports my heart -- Cuers qui son entendement = The heart that wishes -- Tout ensement con retraient a l'aire = Just as birds take to the air -- De fin cuer et d'aigre talent = From tender heart and active desire -- Quant glace et nois et froidure s'esloigne = When ice and snow and cold retreat -- Loée tant que loer = You who are praised so much -- Rose cui nois ne gelée = Rose which neither snow nor ice can destroy -- Per vous m'esjau = In you I rejoice --^ 
500 |a Talent me rest pris de chanter = Desire compels me to sing -- A la mere Dieu servier = Serving the mother of God -- Aveugles, muëz et sourz = Blind, mute, and deaf -- Emplorant me couvient chanter = I am moved to sing while weeping -- De la mere Dieu doit chanter = Sing of the mother of God -- Dame, s'entiere entencions = Lady, if wholehearted intentions -- De la mere Dieu chanterai = I will sing of the mother of God -- Bien est raison puis que Diex m'a donné = It is a good thing since God has given me -- Toute riens ont commencement = All things have a beginning -- Ja ne verrai le desir acompli = I will never see fulfilment of the desire -- Droiz est que la creature = It is right that the created -- De l'estoile, mere au soloil = Of the star, mother of the sun -- L'estoile qui tant est clere = The star which is so bright -- De volenté desiriere = From willing desire -- En la vostre maintenance = In your keeping --^ 
500 |a Tant[ne] me plaist toute phylosophie = It would please me to know all of philosophy 
504 |a Includes bibliographical references (pages 85-89) and indexes 
520 |a This is primarily representative of two collections of trouvère songs with devotional texts which is enhanced by a descriptive commentary on the socio-historical context which gave rise to the phenomenon of vernacular devotional songs in late medieval Europe. This volume tries to make all of its parts--history, texts, music, and interpretations--as accessible to readers of varied backgrounds as possible 
546 |a Songs in old French, with English translation 
630 0 7 |a Chansonnier de Clairambault  |0 (DE-588)4633478-6  |2 gnd 
630 0 7 |a Chansonnier de la Vallière  |0 (DE-588)4633488-9  |2 gnd 
648 7 |a 500 - 1400  |2 fast 
650 7 |a Geistliches Lied  |0 (DE-588)4019865-0  |2 gnd 
650 7 |a Trouvère  |0 (DE-588)4191528-8  |2 gnd 
650 0 |a Sacred songs, Unaccompanied 
650 0 |a Trouvère songs 
650 0 |a Songs, Old French 
650 0 |a Sacred vocal music  |z France  |y 500-1400 
650 7 |a Sacred songs, Unaccompanied  |2 fast 
650 7 |a Sacred vocal music  |2 fast 
650 7 |a Songs, Old French  |2 fast 
650 7 |a Trouvère songs  |2 fast 
650 6 |a Chansons de trouvères 
650 6 |a Chansons françaises (ancien français) 
650 6 |a Musique vocale sacrée  |z France  |y 500-1400 
651 7 |a France  |2 fast 
655 7 |a Anthologie  |2 gnd-content 
655 7 |a Trouvère songs  |2 lcgft 
700 1 |a Epstein, Marcia Jenneth  |d 1951-  |0 (DE-588)173189636  |e Herausgeber  |e Übersetzer  |4 edt  |4 trl 
830 |a Toronto medieval texts and translations  |v 11  |w (IDSBB)000069045DSV01 
852 4 |b B555  |c 555U1  |j MU KT d 1997/1  |9 (41SLSP_UBE)99116685468705511 
900 |a IDSDSStoppsignal FRED  |x 13.05.2020/Red.BS 
912 |a 'Prions en chantant.' The manuscript sources of the Trouvère songs as visual records -- The Trouvère devotional songs in the context of popular culture -- The texts -- The music -- Appendix A : notational forms -- The songs. Introduction to the edition -- List of songs -- The devotional songs of manuscripts X and V -- Appendix B : additional stanzas -- Appendix C : Alternative musical notation 
949 |c 555U1  |p 04  |j MU KT d 1997/1  |b B555  |9 (41SLSP_UBE)99116685468705511 
986 |a (41SLSP_UBE)99116685468705511  |9 (41SLSP_UBE)99116685468705511 

Basisinformationen

Signatur:
  • Bern, UB Mittelstrasse, MU KT d 1997/1
Ressourcentyp:
Musiknoten
Titel:
Prions en chantant: devotional songs of the trouvères / edited and translated by Marcia Jenneth Epstein
Erscheinungsangaben:
Toronto, Buffalo, London, University of Toronto Press, [1997]
Copyrightjahr:
© 1997
Physische Beschreibung:
  • 340 Seiten; 26 cm
Serie:
Toronto medieval texts and translations; 11

Sucheinstiege

Person:
Ort:
Thema - Geografikum:
Thema - Werktitel:
Thema - Zeit / Zeitspanne:
Formschlagwort:

Hierarchie/Kontext

Wird geladen...

Inhalt und innere Ordnung

Inhalt:
  • This is primarily representative of two collections of trouvère songs with devotional texts which is enhanced by a descriptive commentary on the socio-historical context which gave rise to the phenomenon of vernacular devotional songs in late medieval Europe. This volume tries to make all of its parts--history, texts, music, and interpretations--as accessible to readers of varied backgrounds as possible

Anmerkungen

Allgemeine Anmerkung:
Unacc. melodies, in original and modern notation
Sixty-one songs in the manuscripts Paris, Bibliothèque nationale Fr. 24406 and N.A. Fr. 1050
The songs: Virge des ciels clere et pure = Shining and pure virgin of the heavens -- Mout sera cil bien norris = He who will be well fed -- De la tres douce Marie = Of the most sweet Mary -- De la flor de paradis = Of the flower of paradise -- Mainte chançon ai fait de grant ordure = I have made many a song from the worst filth -- Chanter vos vueil de la virge Marie = I wish to sing to you about the Virgin Mary -- On doit la mere Dieu honorer = One should honour the mother of God -- Quant voi le siecle escolorgier = When I perceive the world slipping away -- Prions en chantant = We pray by singing -- Lonc tens ai usé ma vie = For a long time I have spent my life -- Mere au roi puissant = Mother of the powerful king -- Qui bien aime a tart oublie = He who loves well takes a long time to forget -- Je te pri de cuer par amors = I ask you from the heart, for love -- Or laissons ester = Now let us leave -- Fox est qui en folie = A fool is he in folly --^
J'ai un cuer trop lent = I have a heart which is too slow / Thiebaut d'Amiens -- Je ne vueil plus de sohier = I do not wish to sing of foulness any longer / Thiebaut d'Amiens -- De la mere au sauvëor = Of the mother of the Savior / Thiebaut d'Amiens -- Quant voi la flor novele = When I see the new flowers -- De Yesse naïstra = Born from the lineage of Jesse -- Fine amor et bone esperance = True love and high hopes -- De penser a vilainie = From thinking of villainy -- Et cler et lai = Both cleric and laic -- Douce dame, virge Marie = Sweet lady, Virgin Mary -- Chançon ferai, puis que Diex m'a doné = I will make a song, since God has given me grace -- Por ce que verité die = Because it speaks truth -- Au douz comencement d'esté = At the sweet commencement of summer -- Buer fu néz qui s'apareille = He who prepares himself -- Qui de la prime florete = About the first budding flower -- Une tres douce pensée = A sweet thought --^
Chanter m'estuet de celle sans targier = I must not delay singing of her -- Vivre touz temps = Living forever -- Chanter m'estuet de la sainte pucelle = I must sing of the holy maiden -- Quant Diex ot formé l'omme = When God formed man -- L'autrier m'iere rendormiz = I was asleep one summer morning lately -- Quant froidure trait a fin = When cold weather comes to an end -- De la gloriouse fenix = Of the glorious phoenix -- La volentéz dont mes cuers est raviz = The willingness which transports my heart -- Cuers qui son entendement = The heart that wishes -- Tout ensement con retraient a l'aire = Just as birds take to the air -- De fin cuer et d'aigre talent = From tender heart and active desire -- Quant glace et nois et froidure s'esloigne = When ice and snow and cold retreat -- Loée tant que loer = You who are praised so much -- Rose cui nois ne gelée = Rose which neither snow nor ice can destroy -- Per vous m'esjau = In you I rejoice --^
Talent me rest pris de chanter = Desire compels me to sing -- A la mere Dieu servier = Serving the mother of God -- Aveugles, muëz et sourz = Blind, mute, and deaf -- Emplorant me couvient chanter = I am moved to sing while weeping -- De la mere Dieu doit chanter = Sing of the mother of God -- Dame, s'entiere entencions = Lady, if wholehearted intentions -- De la mere Dieu chanterai = I will sing of the mother of God -- Bien est raison puis que Diex m'a donné = It is a good thing since God has given me -- Toute riens ont commencement = All things have a beginning -- Ja ne verrai le desir acompli = I will never see fulfilment of the desire -- Droiz est que la creature = It is right that the created -- De l'estoile, mere au soloil = Of the star, mother of the sun -- L'estoile qui tant est clere = The star which is so bright -- De volenté desiriere = From willing desire -- En la vostre maintenance = In your keeping --^
Tant[ne] me plaist toute phylosophie = It would please me to know all of philosophy
Sprache, Schrift:
Songs in old French, with English translation
ISBN:
0802008402; cloth
0802078265; pbk.

Identifikatoren

Systemnummer:
991075309869705501
Andere Systemnummer:
  • (swissbib)070455031-41slsp_network
  • 070455031
  • (IDSBB)006806245DSV01
  • (OCoLC)38574199; (OCoLC)38147517
  • (EXLNZ-41SLSP_NETWORK)991075309869705501
  • (41SLSP_UBE)99116685468705511
Quelle: